FILENAME MU669001.ITX
TITLE Datu Gawilan Rebels against the Government
SPEAKER Mrs. Linda Tanug
PLACE Panganan, Bukidnon
DATE August 10, 1990.
CASSETTE #MS3B5 (Just over half-way through)
TRANSCRIBED Robert Hunt
INTERLINEARIZED March 1991 (RH) - redone May91
GENRE Narrative
NOTE Linda was asked to think of a topic and then come back after lunch and tape a story.
Spoken: Kuntee ne maapun egpangguhud a te kaagi
Formal: Kuntee ne maapun egpangguhud a te kaagi
Phonemic: kuntee ne mahapun egpa¥gugud a te kaagi
Lexemes: kuntee ne mA1-=hapun eg- =paN- =gugud a te kaagi
Lex POS: adv lnk aff =n_rt v_aff=v_aff=v_rt pron cmk ?
Lex Gloss: now/today LNK ADJR=afternoon NP =DISTR=tell_story 1s_F NF ?
Word POS: adv lnk n v pron cmk ?
Wrd Gloss: now - afternoon tell_a_story I about way
Spoken: ni Datu Gawilan ne pangulu ney te
Formal: ni Datu Gawilan ne pangulu ney te
Phonemic: ni datu Gawilan ne pa¥ulu ney te
Lexemes: ni datu Gawilan ne pa¥ulu ney te
Lex POS: cmk n prop_n lnk n pron cmk
Lex Gloss: NF(II)_PERS(sg) chief/rich Gawilan LNK leader 1pe_NF(II) NF
Word POS: cmk adj prop_n lnk n pron cmk
Wrd Gloss: of leader Gawilan - leader ours(excl) of
Spoken: Matigsalug.
Formal: Matigsalug
Phonemic: Matigsalug
Lexemes: Matigsalug
Lex POS: prop_n
Lex Gloss: those_by_the_Salug_river
Word POS: prop_n
Wrd Gloss: Matigsalug
This afternoon I am telling a story about Datu Gawilan the leader of the Matigsalugs.
This afternoon I am telling a story about Datu Gawilan - the leader of the Matigsalugs.
'kaagi' is Cebuano.
Spoken: Dengan te mil bisintus sitintay kwatru deisek e pad,
Formal: Dengan te mil nuwibisintus sitintay kwatru deisek e pad
Phonemic: de¥an te mil nuibisintus sitintay kwatru deisek e pad
Lexemes: de¥an te mil nuibi=sintus sitintay kwatru deisek a pad
Lex POS: adj cmk num num =num num num adj pron part
Lex Gloss: past NF thousand nine =hundred seventy four small 1s_F INCOMP
Word POS: adj cmk num num n n adj pron part
Wrd Gloss: long_ago at thousand nine-hundred seventy four little I still
Spoken: utsu anyus e pad.
Formal: utsu anyus e pad
Phonemic: utsu anyus e pad
Lexemes: utsu anyus e pad
Lex POS: num n part part
Lex Gloss: eight year COMP INCOMP
Word POS: num n part part
Wrd Gloss: eight year COMP still
Long ago in 1974, I was still small, I was still eight years old.
In 1974, I was still small - only eight years old.
kaagi(Ceb)=imbay(MU)
Spoken: Mig-iskwila key riye te Malamba te grade two a.
Formal: Mig-iskwila key riye te Malamba te grade two a
Phonemic: migiskwila key die te Malamba te grade two a
Lexemes: mig- =iskwila key die te Malamba te grade two a
Lex POS: v_aff=n_rt pron dem cmk prop_n cmk n n pron
Lex Gloss: P =school 1pe_F there NF Malamba NF grade two 1s_F
Word POS: v pron dem cmk prop_n cmk n n pron
Wrd Gloss: went_to_school we(excl) there at Malamba in grade two I
We schooled there at Malamba, I was in grade two.
We went to school in Malamba, I was in grade two.
Spoken: Mig-uli key rini te vacation ney, Marsu.
Formal: Mig-uli key rini te vacation ney Marsu
Phonemic: miguli key dini te vacation ney Marsu
Lexemes: mig- =uli key dini te vacation ney Marsu
Lex POS: v_aff=v_rt pron loc_pron cmk n pron prop_n
Lex Gloss: P =return_home/heal 1pe_F here NF vacation 1pe_NF(II) March
Word POS: v pron loc_pron cmk n pron prop_n
Wrd Gloss: returned_home we(excl) here at vacation ours(excl) March
We returned home here in our vacation in March.
In March we returned home here during the vacation.
Spoken: Nekeuma key kayi ma te duen e
Formal: Nekeuma key kayi ma te duen e
Phonemic: nekeuma key kai ma te duen e
Lexemes: nAkA- =uma key kai mania te due1 =-N e
Lex POS: v_aff =v_rt pron dem ques cmk psd_v =– part
Lex Gloss: P_INVOL_AgF=arrive 1pe_F here why NF there_is=– COMP
Word POS: v pron dem int_pron cmk psd_v part
Wrd Gloss: arrived we(excl) here why - there_is COMP
Spoken: guhuren ne migribildi e si Datu Gawilan.
Formal: guhuren ne migribildi e si Datu Gawilan
Phonemic: guguden ne migribildi e si datu Gawilan
Lexemes: gugud =-en ne mig- =ribildi e si datu Gawilan
Lex POS: v_rt =v_aff lnk v_aff=v_rt part cmk n prop_n
Lex Gloss: tell_story=ObF LNK P =rebel COMP F_PERS(sg) chief/rich Gawilan
Word POS: n lnk v part cmk adj prop_n
Wrd Gloss: story - rebelled COMP - chieftain Gawilan
Having arrived here, why there was a story that Datu Gawilan had rebelled.
When we got here, we heard that Datu Gawilan had rebelled.
Spoken: Ne si ame, egderalu e.
Formal: Ne si ame egderalu e
Phonemic: ne si ame egdedalu e
Lexemes: ne si ame eg- =rdpCV-=dalu e
Lex POS: lnk cmk n v_aff=v_aff =n part
Lex Gloss: LNK F_PERS(sg) daddy NP =- =sick COMP
Word POS: lnk cmk n v part
Wrd Gloss: - - dad be_ill COMP
Father was ill.
Father was ill.
Spoken: Miglebag ka bilat din, migbuu.
Formal: Miglebag ka bilat din migbuu
Phonemic: miglebag ka2 bilat din migbuu
Lexemes: mig- =lebag ka2 bilat din mig- =buu
Lex POS: v_aff=v_rt cmk n pron v_aff=n
Lex Gloss: P =swell F groin 3s_F P =boil
Word POS: v cmk n pron v
Wrd Gloss: swollen the groin he have_a_boil
His groin was swollen, he had a boil.
His groin was swollen with a boil.
Spoken: Ne lasey ney su sikanami, ware maama
Formal: Ne lasey ney su sikanami ware maama
Phonemic: ne lasey ney su sikanami wade maama
Lexemes: ne lasey ney su sikanami wade maama
Lex POS: lnk v_rt? pron conj pron adv n
Lex Gloss: LNK difficult 1pe_NF(II) because/so 1pe_TOPIC no brother
Word POS: lnk adj pron conj pron adv n
Wrd Gloss: - difficult we(excl) because as_for_us(excl) no brother
Spoken: ney, ware lukes, neelin key ne malitan.
Formal: ney ware lukes neelin key ne malitan
Phonemic: ney wade lukes neelin key ne malitan
Lexemes: ney wade lukes nA- =elin key ne malitan
Lex POS: pron adv n v_aff =v_rt pron lnk n
Lex Gloss: 1pe_NF(II) no male P_ObF =all 1pe_F LNK woman
Word POS: pron adv n v pron lnk n
Wrd Gloss: ours(excl) no male all we(excl) - woman
It was difficult because we had no brother, no male, we were all females.
It was difficult because we had no (other) males in the family, we were all females.
Spoken: Due kalabew ney.
Formal: Due kalabew ney
Phonemic: due1 kalabew ney
Lexemes: due1 kalabew ney
Lex POS: psd_v n pron
Lex Gloss: there_is water_buffalo 1pe_NF(II)
Word POS: psd_v n pron
Wrd Gloss: there_was water_buffalo ours(excl)
There was our carabbao.
We had a water buffalo.
Spoken: Due babuy.
Formal: Due babuy
Phonemic: due1 babuy
Lexemes: due1 babuy
Lex POS: psd_v n
Lex Gloss: there_is pig
Word POS: psd_v n
Wrd Gloss: there_was pig
There was a pig.
We had a pig.
Spoken: Masulug se manuk ney.
Formal: Masulug se manuk ney
Phonemic: Masulug se manuk ney
Lexemes: mA1-=sulug se manuk ney
Lex POS: aff =adj_rt cmk n pron
Lex Gloss: ADJR=many F chicken 1pe_NF(II)
Word POS: prop_n cmk n pron
Wrd Gloss: Masulug the chicken ours(excl)
We had many chickens.
We had many chickens.
Spoken: Dueng key mig-ugpe te sabang te Lebeng, luti ney
Formal: duen key mig-ugpe te sabang te Lebeng luti ney
Phonemic: duen key migugpe te saba¥ te Lebe¥ luti ney
Lexemes: due2=-N key mig- =ugpe te saba¥ te Lebe¥ luti ney
Lex POS: pron =– pron v_aff=v_rt cmk n cmk v_rt n pron
Lex Gloss: there=– 1pe_F P =stay NF tributary NF bury lot 1pe_NF(II)
Word POS: dem pron v cmk n cmk prop_n n pron
Wrd Gloss: there we(excl) lived at tributary at Lebeng lot ours(excl)
Spoken: kuntee.
Formal: kuntee
Phonemic: kuntee
Lexemes: kuntee
Lex POS: adv
Lex Gloss: now/today
Word POS: adv
Wrd Gloss: now
We lived there at the tributary at Lebeng, our lot now.
We lived there at our present lot at the tributary at Lebeng.
Spoken: Namallahuy es me ruma ney neg
Formal: Namallahuy e se me ruma ney ne
Phonemic: namallaguy e #se me1 duma ney ne
Lexemes: naN- =pallaguy e #se me1 duma ney ne
Lex POS: v_aff =v_rt part#cmk adt adj pron lnk
Lex Gloss: P_DIST =run COMP#F PLURAL other 1pe_NF(II) LNK
Word POS: v part#cmk adt n pron lnk
Wrd Gloss: all_ran COMP#the - companion ours(excl) -
Spoken: kaaldek te sundalu.
Formal: egkaaldek te sundalu
Phonemic: egkahaldek te sundalu
Lexemes: eg- =kA1- =haldek te sundalu
Lex POS: v_aff=v_aff=v_rt cmk n
Lex Gloss: NP =INVOL=afraid NF soldier
Word POS: v cmk n
Wrd Gloss: afraid of soldier
Our companions that were afraid of soldiers had ran already.
Our companions that were afraid of the soldiers had already fled.
Spoken: Diyad et me bubungan.
Formal: Diyad e te me bubungan
Phonemic: diad e #te me1 bubu¥an
Lexemes: die =-d e #te me1 bubu¥an
Lex POS: dem =nonv_aff part#cmk adt n
Lex Gloss: there=COMPL COMP#NF PLURAL mountain
Word POS: adt part#cmk adt n
Wrd Gloss: there COMP#at - hill
There in the hills.
They had already taken to the hills.
Spoken: Duma ney diyad te Tahawili.
Formal: Duma ney diyad te Tahawili
Phonemic: duma ney diad te Tagawili
Lexemes: duma ney die =-d te Tagawili
Lex POS: adj pron dem =nonv_aff cmk prop_n
Lex Gloss: other 1pe_NF(II) there=COMPL NF Tahawili
Word POS: n pron adt cmk prop_n
Wrd Gloss: other ours(excl) there at Tahawili
Our companions were there at Tahawili.
Some went to Tahawili.
Spoken: Duma ney diyad te dirayat Palabew,
Formal: Duma ney diyad te diraya te Palabew
Phonemic: duma ney diad te didaya #te Palabew
Lexemes: duma ney die =-d te di- =daya #te Palabew
Lex POS: adj pron dem =nonv_aff cmk v_aff=prep_rt#cmk prop_n
Lex Gloss: other 1pe_NF(II) there=COMPL NF POS =upriver#NF Palabew
Word POS: n pron adt cmk n #cmk prop_n
Wrd Gloss: companion ours(excl) there of upstream #at Palabew
Spoken: diyet Betey.
Formal: diye te Betey
Phonemic: die #te Betey
Lexemes: die #te Betey
Lex POS: dem #cmk prop_n
Lex Gloss: there #NF Betey
Word POS: pron #cmk prop_n
Wrd Gloss: there #at Betey
Our companions were there upriver from Palabew at Betey.
Others were at Betey, upstream from Palabew.
Spoken: Me ruman me etew seeyad et
Formal: Me ruma ne me etew seeyad e te
Phonemic: me1 duma #ne me1 etew seeyad e #te
Lexemes: me1 duma #ne me1 etew seeye =-d e #te
Lex POS: adt adj #lnk adt n dem =nonv_aff part#cmk
Lex Gloss: PLURAL other#LNK PLURAL person that_there=COMPL COMP#NF
Word POS: adt adj #lnk adt n dem part#cmk
Wrd Gloss: - other#- - person there COMP#at
Spoken: dirayat Panganan.
Formal: diraya te Panganan
Phonemic: didaya #te Pa¥anan
Lexemes: di- =daya #te Pa¥anan
Lex POS: v_aff=prep_rt#cmk prop_n
Lex Gloss: POS =upriver#NF Panganan
Word POS: n #cmk prop_n
Wrd Gloss: upstream #about Panganan
The other people were there upstream from Panganan.
Others went up the Panganan creek.
Spoken: Me duma ney diyad et dirayat
Formal: Me duma ney diyad e te diraya te
Phonemic: me1 duma ney diad e #te didaya #te
Lexemes: me1 duma ney die =-d e #te di- =daya #te
Lex POS: adt adj pron dem =nonv_aff part#cmk v_aff=prep_rt#cmk
Lex Gloss: PLURAL other 1pe_NF(II) there=COMPL COMP#NF POS =upriver#NF
Word POS: adt n pron adt part#cmk n #cmk
Wrd Gloss: - companion ours(excl) there COMP#at upstream #of
Spoken: Lebeng.
Formal: Lebeng
Phonemic: Lebe¥
Lexemes: Lebe¥
Lex POS: v_rt
Lex Gloss: bury
Word POS: prop_n
Wrd Gloss: Lebeng
Our companions were there upstream from Lebeng.
Others went upstream from Lebeng.
Spoken: Kanami naan de se nasame duet sabang
Formal: Kanami naan de se nasame due te sabang
Phonemic: kanami naan de se nasame due2#te saba¥
Lexemes: kanami naa =-N de se nA- =same due2#te saba¥
Lex POS: pron part =– adt cmk v_aff=? pron #cmk n
Lex Gloss: 1pe_NF(III) so/then=– only F P_ObF=left_over there#NF tributary
Word POS: pron part adt cmk v pron cmk n
Wrd Gloss: we(excl) then just the remained there#at tributary
Spoken: te Lebeng.
Formal: te Lebeng
Phonemic: te Lebe¥
Lexemes: te Lebe¥
Lex POS: cmk v_rt
Lex Gloss: NF bury
Word POS: cmk prop_n
Wrd Gloss: of Lebeng
Just us were left there at the Lebeng stream mouth.
We were the only ones left there at the mouth of the Lebeng stream.
Spoken: Su kene keyg pakapallahuy su kene mag
Formal: su kene key egpakapallahuy su kene ma
Phonemic: su kene key egpakapallaguy su kene ma
Lexemes: su kene key eg- =pAkA-=pallaguy su kene ma
Lex POS: conj adv pron v_aff=v_aff=v_rt conj adv part
Lex Gloss: because/so not 1pe_F NP =INVOL=run because/so not DIM
Word POS: conj adv pron v conj adv part
Wrd Gloss: because didn't we(excl) able_to_run because not DIM
Spoken: pekeeleg si ame.
Formal: egpekeeleg si ame
Phonemic: egpekeeleg si ame
Lexemes: eg- =pAkA-=eleg si ame
Lex POS: v_aff=v_aff=adj cmk n
Lex Gloss: NP =INVOL=true F_PERS(sg) daddy
Word POS: v cmk n
Wrd Gloss: be_able_to_function - dad
We didn't run because Dad wasn't able to function.
We didn't flee because Dad wasn't up to it.
Spoken: Eggibat naan de iya, egley-ang.
Formal: Eggibat naan de iya egley-ang
Phonemic: eghibat naan de ia egleya¥
Lexemes: eg- =hibat naa =-N de ia eg- =leya¥
Lex POS: v_aff=v_rt part =– adt part v_aff=v_rt
Lex Gloss: NP =lie_down so/then=– only that NP =lie_down
Word POS: v part adt part v
Wrd Gloss: lie_down then just that lie_down
He could just lie down, on his back.
All he could do was to lie down on his back.
Spoken: Keneg pakakilid.
Formal: kene egpakakilid
Phonemic: kene egpakakilid
Lexemes: kene eg- =pAkA-=kilid
Lex POS: adv v_aff=v_aff=n
Lex Gloss: not NP =INVOL=side
Word POS: adv v
Wrd Gloss: not able_to_roll_over
He wasn't able to roll over.
He couldn't roll over.
Spoken: Keneg pakapinnuu su masakit ka bilat
Formal: kene egpakapinnuu su masakit ka bilat
Phonemic: kene egpakapinnuu su masakit ka2 bilat
Lexemes: kene eg- =pAkA-=pinnuu su mA1-=sakit ka2 bilat
Lex POS: adv v_aff=v_aff=v_rt conj aff =n cmk n
Lex Gloss: not NP =INVOL=sit because/so ADJR=pain/sickness F groin
Word POS: adv v conj adj cmk n
Wrd Gloss: not able_to_sit_up because sore the groin
Spoken: din.
Formal: din
Phonemic: din
Lexemes: din
Lex POS: pron
Lex Gloss: 3s_F
Word POS: pron
Wrd Gloss: his
He wasn't able to sit up because his groin was painful.
He wasn't able to sit up because his groin was painful.
Spoken: Ne kanami naan de seg tanggu te
Formal: Ne kanami naan de se egtanggu te
Phonemic: ne kanami naan de se egta¥gu te
Lexemes: ne kanami naa =-N de se eg- =ta¥gu te
Lex POS: lnk pron part =– adt cmk v_aff=v_rt cmk
Lex Gloss: LNK 1pe_NF(III) so/then=– only F NP =nurse NF
Word POS: lnk pron part adt cmk v cmk
Wrd Gloss: - we(excl) then just the look_after_the_animals -
Spoken: ayam ney: kalabew, babuy, manuk.
Formal: ayam ney kalabew babuy manuk
Phonemic: ayam ney kalabew babuy manuk
Lexemes: ayam ney kalabew babuy manuk
Lex POS: n pron n n n
Lex Gloss: domesticated-animal 1pe_NF(II) water_buffalo pig chicken
Word POS: n pron n n n
Wrd Gloss: domestic_animal ours(excl) water_buffalo pig chicken
Only we were left to look after the animals: carabbao, pig, chicken.
Only we were left to look after the animals: the water buffaloes, pigs and chickens.
Spoken: Nataman, mig-angey key e te apu ku, si
Formal: Nataman mig-angey key e te apu ku si
Phonemic: nataman miga¥ey key e te apu ku si
Lexemes: nA- =taman mig- =a¥ey key e te apu ku si
Lex POS: v_aff=adv v_aff=v_rt pron part cmk n pron cmk
Lex Gloss: P_ObF=until P =bring 1pe_F COMP NF chickenpox 1s_NF(II) F_PERS(sg)
Word POS: v v pron part cmk n poss_pron cmk
Wrd Gloss: finished carried we(excl) COMP - chickenpox my -
Spoken: apu Ugtan.
Formal: apu Ugtan
Phonemic: apu Ugtan
Lexemes: apu Ugtan
Lex POS: n prop_n
Lex Gloss: chickenpox Ugtan
Word POS: n prop_n
Wrd Gloss: chickenpox Ugtan
Then we were fetched by my grandfather, grandfather Ugtan.
Then my grandfather Ugtan came to get us.
Notice that the verb does not have any suffix - yet the meaning is clearly as given above. i.e. object focus.
Spoken: Intitiang e si ame.
Formal: Intitiang e si ame
Phonemic: intitia¥ e si ame
Lexemes: iN- =rdpCV-=tia¥ e si ame
Lex POS: v_aff =v_aff =v_rt part cmk n
Lex Gloss: P_AccF=INT carry_on_shoulder COMP F_PERS(sg) daddy
Word POS: v part cmk n
Wrd Gloss: carried_on_shoulder COMP - dad
Dad was carried on someone's shoulder.
Someone carried Dad over his shoulder.
Spoken: Dutung key e itahu te liwaraan te Lebeng.
Formal: Dutung key e itahu te liwaraan te Lebeng
Phonemic: dutun key e itagu te liwadaan te Lebe¥
Lexemes: dutu =-N key e i- =tagu te liwade=-an te Lebe¥
Lex POS: dem =– pron part v_aff =v_rt cmk n =v_aff cmk v_rt
Lex Gloss: there=– 1pe_F COMP UnA_AccF=put_away NF half =LocF NF bury
Word POS: dem pron part v cmk adj cmk prop_n
Wrd Gloss: there we(excl) COMP store at middle of Lebeng
We stored him there in the middle of the Lebeng.
We took him half-way up the Lebeng stream.
Spoken: Kalabew ney re due seini, babuy ney.
Formal: Kalabew ney re due seini babuy ney
Phonemic: kalabew ney de due1 seini babuy ney
Lexemes: kalabew ney de due1 seini babuy ney
Lex POS: n pron adt psd_v pron n pron
Lex Gloss: water_buffalo 1pe_NF(II) only there_is this pig 1pe_NF(II)
Word POS: n pron adt psd_v pron n pron
Wrd Gloss: water_buffalo ours(excl) just there_was this pig we(excl)
There was just our carabbao, and our pig.
We just had our carabbao and our pig.
Could 'due' be a demonstrative here?
Spoken: Ne lasey ku teg pakasinehew su egtapik
Formal: Ne lasey ku te egpakasinehew su egtapik
Phonemic: ne lasey ku te egpakasinegew su egtapik
Lexemes: ne lasey ku te eg- =pAkA-=sinegew su eg- =tapik
Lex POS: lnk v_rt? pron cmk v_aff=v_aff=v_rt conj v_aff=v_rt
Lex Gloss: LNK difficult 1s_NF(II) NF NP =INVOL=cry because/so NP =restrain
Word POS: lnk adj pron cmk v conj v
Wrd Gloss: - difficult I - want_to_cry because restrain_animal
Spoken: a te kalabew ne pallahuy.
Formal: a te kalabew ne pallahuy
Phonemic: a te kalabew ne pallaguy
Lexemes: a te kalabew ne pallaguy
Lex POS: pron cmk n lnk v_rt
Lex Gloss: 1s_F NF water_buffalo LNK run
Word POS: pron cmk n lnk v
Wrd Gloss: I of water_buffalo - run
It was difficult for me, I wanted to cry because I restrained the carabbao that ran.
It was so difficult that I wanted to cry because I had to restrain the water buffalo when it ran.
Spoken: Iney ku, me kalaglahan ney seg
Formal: Iney ku me kalaglahan ney se
Phonemic: iney ku me1 kalaglagan ney se
Lexemes: iney ku me1 kA><an-=laglag ney se
Lex POS: n pron adt v_aff =n pron cmk
Lex Gloss: mother 1s_NF(II) PLURAL NOM =baggage 1pe_NF(II) F
Word POS: n poss_pron adt n pron cmk
Wrd Gloss: mother my - possessions ours(excl) the
Spoken: panguyanen din, hari ku.
Formal: egpanguyanen din hari ku
Phonemic: egpanguyanen din hadi ku
Lexemes: eg- =paN- =uyan=-en din hadi ku
Lex POS: v_aff=v_aff=v_rt =v_aff pron n pron
Lex Gloss: NP =DISTR=carry=ObF 3s_F younger_sibling 1s_NF(II)
Word POS: v pron n poss_pron
Wrd Gloss: carry her younger_sibling my
My mother, she carried our possessions and my younger sibling.
My mother carried our possessions and my younger sister.
Spoken: Si Uggayan ka hari ku, babuy kag
Formal: Si Uggayan ka hari ku babuy ka
Phonemic: si Uggayan ka2 hadi ku babuy ka2
Lexemes: si Uggayan ka2 hadi ku babuy ka2
Lex POS: cmk prop_n cmk n pron n cmk
Lex Gloss: F_PERS(sg) Uggayan F younger_sibling 1s_NF(II) pig F
Word POS: cmk prop_n cmk n poss_pron n cmk
Wrd Gloss: - Uggayan the younger_sibling my pig the
Spoken: tuyuken din.
Formal: egtuyuken din
Phonemic: egtuyuken din
Lexemes: eg- =tuyuk=-en din
Lex POS: v_aff=v_rt =v_aff pron
Lex Gloss: NP =lead =ObF 3s_F
Word POS: v pron
Wrd Gloss: lead she
Uggayan, my younger sibling, she lead the pig.
My younger sister Uggayan lead the pig.
Spoken: Dueng key e itahu te sabang te Kingunguan.
Formal: duen key e itahu te sabang te Kingunguan
Phonemic: duen key e itagu te saba¥ te Ki¥u¥uan
Lexemes: due2=-N key e i- =tagu te saba¥ te Ki¥u¥uan
Lex POS: pron =– pron part v_aff =v_rt cmk n cmk prop_n
Lex Gloss: there=– 1pe_F COMP UnA_AccF=put_away NF tributary NF Kingunguan
Word POS: dem pron part v cmk n cmk prop_n
Wrd Gloss: there we(excl) COMP store at tributary of Kingunguan
There we put them at the mouth of the Kingunguan.
We put them all there at the mouth of the Kingunguan stream.
Spoken: Lasey ney te taltalaanak su
Formal: Lasey ney te taltalaanak su
Phonemic: lasey ney te taltalaanak su
Lexemes: lasey ney te rdpCVC-=tAlA- =anak su
Lex POS: v_rt? pron cmk v_aff =v_aff =n conj
Lex Gloss: difficult 1pe_NF(II) NF INT =NR_RELATION=child because/so
Word POS: adj pron cmk n conj
Wrd Gloss: difficult we(excl) - family because
Spoken: warad duma ney.
Formal: warad duma ney
Phonemic: wadad duma ney
Lexemes: wade=-d duma ney
Lex POS: adv =nonv_aff adj pron
Lex Gloss: no =COMPL other 1pe_NF(II)
Word POS: adt n pron
Wrd Gloss: no_more companion ours(excl)
It was difficult for us as a family because we had no companion.
It was difficult for us as a family because we had no companions.
Spoken: Neendiyad e mas kandan te diraya.
Formal: Neendiyad e ma sikandan te diraya
Phonemic: nehendiad e ma sikandan te didaya
Lexemes: nA- =hendie =-d e ma sikandan te di- =daya
Lex POS: v_aff=v_rt =nonv_aff part part pron cmk v_aff=prep_rt
Lex Gloss: P_ObF=go_there=COMPL COMP DIM 3p_F NF POS =upriver
Word POS: v part part pron cmk n
Wrd Gloss: went_there COMP DIM they to upstream
They had already gone upstream.
They had already gone (further) upstream.
Spoken: Nekey naan iya teg kalihet e neg
Formal: nekey naan iya te egkalihet e ne
Phonemic: nekey naan ia te egkaliget e ne
Lexemes: nekey naa =-N ia te eg- =kA1- =liget e ne
Lex POS: pron part =– part cmk v_aff=v_aff=v_rt part lnk
Lex Gloss: what so/then=– that NF NP =INVOL=continue COMP LNK
Word POS: pron part part cmk v part lnk
Wrd Gloss: what then that - continue COMP -
Spoken: bubunu si Datu Gawilan.
Formal: egbubunu si Datu Gawilan
Phonemic: egbubunu si datu Gawilan
Lexemes: eg- =rdpCV-=bunu si datu Gawilan
Lex POS: v_aff=v_aff =v_rt cmk n prop_n
Lex Gloss: NP =INT =fight F_PERS(sg) chief/rich Gawilan
Word POS: v cmk adj prop_n
Wrd Gloss: battle - chieftain Gawilan
What else but that Datu Gawilan was continuing to battle.
Datu Gawilan was continuing to fight.
Spoken: Nataman te Hulyu kinsi miggusey e.
Formal: Nataman te Hulyu kinsi miggusey e
Phonemic: nataman te Hulyu kinsi mighusey e
Lexemes: nA- =taman te Hulyu kinsi mig- =husey e
Lex POS: v_aff=adv cmk prop_n num v_aff=v_rt part
Lex Gloss: P_ObF=until NF July fifteen P =judge COMP
Word POS: v cmk prop_n num v part
Wrd Gloss: finished - July fifteen settled COMP
Finally it was settled on July fifteenth.
Finally the dispute was settled on July fifteenth.
Spoken: Iyan dumat migguusey si Ilisardi.
Formal: Iyan duma te migguusey si Ilisardi
Phonemic: ian duma #te mighuhusey si Ilisardi
Lexemes: ian duma #te mig- =rdpCV-=husey si Ilisardi
Lex POS: dem adj #cmk v_aff=v_aff =v_rt cmk prop_n
Lex Gloss: that other#NF P =INT =judge F_PERS(sg) Ilisardi
Word POS: dem n #cmk v cmk prop_n
Wrd Gloss: that other#of settled - Elisardi
Ilisardi also judged.
Elisardi also helped settle the case.
Spoken: Mig-angey es kandin kayi te Panganan su si Gawilan,
Formal: Mig-angey e sikandin kayi te Panganan su si Gawilan
Phonemic: miga¥ey e sikandin kai te Pa¥anan su si Gawilan
Lexemes: mig- =a¥ey e sikandin kai te Pa¥anan su si Gawilan
Lex POS: v_aff=v_rt part pron dem cmk prop_n conj cmk prop_n
Lex Gloss: P =bring COMP 3s_F here NF Panganan because/so F_PERS(sg) Gawilan
Word POS: v part pron dem cmk prop_n conj cmk prop_n
Wrd Gloss: carried COMP he here at Panganan because - Gawilan
Spoken: kayi mig-aput te Panganan.
Formal: kayi mig-aput te Panganan
Phonemic: kai migaput te Pa¥anan
Lexemes: kai mig- =aput te Pa¥anan
Lex POS: dem v_aff=v_rt cmk prop_n
Lex Gloss: here P =shelter NF Panganan
Word POS: dem v cmk prop_n
Wrd Gloss: here sheltered at Panganan
He fetched him from here because it was here at Panganan that Datu Gawilan sheltered.
Elisardi fetched Datu Gawilan from Panganan because it was here that he was sheltering.
No focus markers on mig-angey.
Spoken: Mig-angey e sikandin kayi te helicopter kayi te Panganan.
Formal: Mig-angey e sikandin kayi te helicopter kayi te Panganan
Phonemic: miga¥ey e sikandin kai te helicopter kai te Pa¥anan
Lexemes: mig- =a¥ey e sikandin kai te helicopter kai te Pa¥anan
Lex POS: v_aff=v_rt part pron dem cmk n dem cmk prop_n
Lex Gloss: P =bring COMP 3s_F here NF helicopter here NF Panganan
Word POS: v part pron dem cmk n dem cmk prop_n
Wrd Gloss: carried COMP he here at helicopter here at Panganan
He fetched him from here at Panganan by helicopter.
Elisardi fetched Mayor Gawilan from Panganan here by helicopter.
sikandin=Datu Gawilan
Spoken: Mig-untud e sikandin.
Formal: Mig-untud e sikandin
Phonemic: miguntud e sikandin
Lexemes: mig- =untud e sikandin
Lex POS: v_aff=v_rt part pron
Lex Gloss: P =ride COMP 3s_F
Word POS: v part pron
Wrd Gloss: rode COMP he
He rode in it.
He rode in it.
This would have been an amazing experience.
Spoken: Migdume e riye te - neendiye te Manila su
Formal: Migdume e riye te - neendiye te Manila su
Phonemic: migdume e die te - nehendie te Manila su
Lexemes: mig- =duma e die te - nA- =hendie te Manila su
Lex POS: v_aff=adj part dem cmk - v_aff=v_rt cmk prop_n conj
Lex Gloss: P =other COMP there NF - P_ObF=go_there NF Manila because/so
Word POS: v part dem cmk - v cmk prop_n conj
Wrd Gloss: accompanied COMP there at - went_there to Manila because
Spoken: mig-insaan e te gubirnu, prisidinti.
Formal: mig-insaan e te gubirnu prisidinti
Phonemic: miginsaan e te gubirnu prisidinti
Lexemes: mig- =inse =-an e te gubirnu prisidinti
Lex POS: v_aff=v_rt =v_aff part cmk n n
Lex Gloss: P =question/ask=LocF COMP NF government president
Word POS: v part cmk n n
Wrd Gloss: asked COMP of government president
He accompanied him there to - he went there to Manila because he was questioned by the government, the president.
He went to Manila because he was questioned by the president.
i.e. President Marcos.
Spoken: Iyan din inribildi su ka Matigsalug
Formal: Iyan din inribildi su ka Matigsalug
Phonemic: ian din inribildi su ka2 Matigsalug
Lexemes: ian din iN- =ribildi su ka2 Matigsalug
Lex POS: dem pron v_aff =v_rt conj cmk prop_n
Lex Gloss: that 3s_F P_AccF=rebel because/so F those_by_the_Salug_river
Word POS: dem pron v conj cmk prop_n
Wrd Gloss: that he rebelled because the Matigsalug
Spoken: dengan, wa din - ware ilaa te gubirnu.
Formal: dengan wa din - ware ilaa te gubirnu
Phonemic: de¥an wa din - wade ilaa te gubirnu
Lexemes: de¥an wade din - wade ila=-a te gubirnu
Lex POS: adj adv pron - adv v_rt=v_aff cmk n
Lex Gloss: past no 3s_F - no know=UnA_ObF NF government
Word POS: adj adv pron - adv v cmk n
Wrd Gloss: long_ago no he - no know about government
He had rebelled, because long ago the government did not know the Matigsalugs.
He had rebelled because long ago the government did not know the Matigsalugs.
Spoken: Su kahiyen te pegsuman te gubirnu, ne ka etew
Formal: su kahiyen te pegsuman te gubirnu ne ka etew
Phonemic: su kagien te pegsuman te gubirnu ne ka2 etew
Lexemes: su kagi =-en te peg- =suman te gubirnu ne ka2 etew
Lex POS: conj v_rt =v_aff cmk v_aff=v_rt cmk n lnk cmk n
Lex Gloss: because/so speak=ObF NF NMR =remember NF government LNK F person
Word POS: conj v cmk n cmk n lnk cmk n
Wrd Gloss: because said by thought of government - the person
Spoken: ne mig-ugpe kayi te Mindanao, neelin ne ubal, ware etew
Formal: ne mig-ugpe kayi te Mindanao neelin ne ubal ware etew
Phonemic: ne migugpe kai te Mindanao neelin ne ubal wade etew
Lexemes: ne mig- =ugpe kai te Mindanao nA- =elin ne ubal wade etew
Lex POS: lnk v_aff=v_rt dem cmk prop_n v_aff=v_rt lnk n adv n
Lex Gloss: LNK P =stay here NF Mindanao P_ObF=all LNK monkey no person
Word POS: lnk v dem cmk prop_n v lnk n adv n
Wrd Gloss: - lived here at Mindanao all - monkey no person
Spoken: ka pegsuman te gubirnu.
Formal: ka pegsuman te gubirnu
Phonemic: ka2 pegsuman te gubirnu
Lexemes: ka2 peg- =suman te gubirnu
Lex POS: cmk v_aff=v_rt cmk n
Lex Gloss: F NMR =remember NF government
Word POS: cmk n cmk n
Wrd Gloss: the thought of government
According to the thoughts of the government, the people who lived here in Mindanao were only monkeys - not people was the thought of the government.
Apparently the government thought that only monkeys were living here on Mindanao - no people.
Spoken: Hinungdan migribildi e si Datu Gawilan su
Formal: keilangan migribildi e si Datu Gawilan su
Phonemic: keila¥an migribildi e si datu Gawilan su
Lexemes: keila¥an mig- =ribildi e si datu Gawilan su
Lex POS: v_rt v_aff=v_rt part cmk n prop_n conj
Lex Gloss: need P =rebel COMP F_PERS(sg) chief/rich Gawilan because/so
Word POS: v v part cmk adj prop_n conj
Wrd Gloss: need rebelled COMP - chieftain Gawilan because
Spoken: dutug ligkat neila key e te gubirnu ne tribu ne
Formal: dutu egligkat neila key e te gubirnu ne tribu ne
Phonemic: dutu egligkat neila key e te gubirnu ne tribu ne
Lexemes: dutu eg- =ligkat nA- =ila key e te gubirnu ne tribu ne
Lex POS: dem v_aff=v_rt v_aff=v_rt pron part cmk n lnk n lnk
Lex Gloss: there NP =source P_ObF=know 1pe_F COMP NF government LNK tribe LNK
Word POS: dem v v pron part cmk n lnk n lnk
Wrd Gloss: there came_from knew we(excl) COMP by government - tribe -
Spoken: Matigsalug.
Formal: Matigsalug
Phonemic: Matigsalug
Lexemes: Matigsalug
Lex POS: prop_n
Lex Gloss: those_by_the_Salug_river
Word POS: prop_n
Wrd Gloss: Matigsalug
Datu Gawilan needed to rebel because out of that the government recognized the Matigsalug tribe.
Datu Gawilan needed to rebel because it was due to that that the government recognized the Matigsalug tribe.
Spoken: Su impasalamatan ney si Datu
Formal: su impasalamatan ney si Datu
Phonemic: su impasalamatan ney si datu
Lexemes: su iN- =pa- =salamat=-an ney si datu
Lex POS: conj v_aff =v_aff=v_rt =v_aff pron cmk n
Lex Gloss: because/so P_AccF=CAUS =thank =LocF 1pe_NF(II) F_PERS(sg) chief/rich
Word POS: conj v pron cmk adj
Wrd Gloss: so gave_thanks we(excl) - chieftain
Spoken: Gawilan su kuntee neila key e te gubirnu.
Formal: Gawilan su kuntee neila key e te gubirnu
Phonemic: Gawilan su kuntee neila key e te gubirnu
Lexemes: Gawilan su kuntee nA- =ila key e te gubirnu
Lex POS: prop_n conj adv v_aff=v_rt pron part cmk n
Lex Gloss: Gawilan because/so now/today P_ObF=know 1pe_F COMP NF government
Word POS: prop_n conj adv v pron part cmk n
Wrd Gloss: Gawilan because now knew we(excl) COMP by government
We thanked Datu Gawilan because now the government is aware of us.
We thank Datu Gawilan because now the government is aware of us.
Spoken: Warad pegsuman-suman te gubirnu ne ka me ubal
Formal: Warad pegsuman-suman te gubirnu ne ka me ubal
Phonemic: wadad pegsumansuman te gubirnu ne ka2 me1 ubal
Lexemes: wade=-d peg- =rdpRT-=suman te gubirnu ne ka2 me1 ubal
Lex POS: adv =nonv_aff v_aff=v_aff =v_rt cmk n lnk cmk adt n
Lex Gloss: no =COMPL NMR =INT =remember NF government LNK F PLURAL monkey
Word POS: adt v cmk n lnk cmk adt n
Wrd Gloss: no_more thoughts of government - the - monkey
Spoken: ka mig-ubpe kayit Mindanao su etew e.
Formal: ka mig-ugpe kayi te Mindanao su etew e
Phonemic: ka2 migugpe kai #te Mindanao su etew e
Lexemes: ka2 mig- =ugpe kai #te Mindanao su etew e
Lex POS: cmk v_aff=v_rt dem #cmk prop_n conj n part
Lex Gloss: F P =stay here#NF Mindanao because/so person COMP
Word POS: cmk v dem cmk prop_n conj n part
Wrd Gloss: the lived here on Mindanao because person COMP
There are no more thoughts of the government that the monkeys are the ones who live on Mindanao because there are people.
The government doesn't think any more that there are only monkeys living here on Mindanao because (they know) there are people.
Spoken: Su dakeln salamat te miggimu ni
Formal: su dakel ne salamat te miggimu ni
Phonemic: su dakel #ne salamat te mighimu ni
Lexemes: su dakel #ne salamat te mig- =himu ni
Lex POS: conj adj #lnk v_rt cmk v_aff=v_rt cmk
Lex Gloss: because/so big/many#LNK thank NF P =make/do NF(II)_PERS(sg)
Word POS: conj adj #lnk n cmk v cmk
Wrd Gloss: so big #- thanks for made of
Spoken: Datu Gawilan sika su eyew ka gubirnu
Formal: Datu Gawilan sika su eyew - ka gubirnu
Phonemic: datu Gawilan sika su_eyew - ka2 gubirnu
Lexemes: datu Gawilan sika su_eyew - ka2 gubirnu
Lex POS: n prop_n pron conj - cmk n
Lex Gloss: chief/rich Gawilan that so_that - F government
Word POS: adj prop_n pron conj - cmk n
Wrd Gloss: chieftain Gawilan that so_that - the government
Spoken: nakanengneng e te duem bes ded
Formal: nakanengneng e te duen bes ded
Phonemic: nakane¥ne¥ e te duen bes ded
Lexemes: nAkA- =ne¥ne¥ e te due1 =-N bes de =-d
Lex POS: v_aff =v_rt part cmk psd_v =– part part=nonv_aff
Lex Gloss: P_INVOL_AgF =know/understand COMP NF there_is=– surprise only=COMPL
Word POS: v part cmk psd_v part part
Wrd Gloss: knew COMP - there_is SURPISE just_COMPL
Spoken: etew kayit Mindanao ne ngaranan te Matigsalug.
Formal: etew kayi te Mindanao ne ngaranan te Matigsalug
Phonemic: etew kai #te Mindanao ne ¥adanan te Matigsalug
Lexemes: etew kai #te Mindanao ne ¥adan=-an te Matigsalug
Lex POS: n dem #cmk prop_n lnk n =v_aff cmk prop_n
Lex Gloss: person here#NF Mindanao LNK name =LocF NF those_by_the_Salug_river
Word POS: n dem cmk prop_n lnk v cmk prop_n
Wrd Gloss: person here on Mindanao - named - Matigsalug
A big thank-you for what Datu Gawilan did because the government knows that there are in fact people here on Mindanao called Matigsalugs.
We are very grateful for what Datu Gawilan did because now the governments that there are in fact people here on Mindanao called Matigsalugs.
Spoken: Su kayi re taman te keddi ne pangguhuren
Formal: su kayi re taman te keddi ne pangguhuren
Phonemic: su kai de taman te keddi ne pa¥guguden
Lexemes: su kai de taman te keddi ne paN- =gugud =-en
Lex POS: conj dem part adv cmk pron lnk v_aff=v_rt =v_aff
Lex Gloss: because/so here only until NF 1s_NF(III) LNK DISTR=tell_story=ObF
Word POS: conj dem part n cmk poss_pron lnk v
Wrd Gloss: so here just as_far_as - my - story
Spoken: te kanami ne ulaula te Matigsalug.
Formal: te kanami ne ulaula te Matigsalug
Phonemic: te kanami ne ulaula te Matigsalug
Lexemes: te kanami ne ulaula te Matigsalug
Lex POS: cmk pron lnk n cmk prop_n
Lex Gloss: NF 1pe_NF(III) LNK face NF those_by_the_Salug_river
Word POS: cmk pron lnk n cmk prop_n
Wrd Gloss: about we(excl) - face - Matigsalug
Here ends my story about our customs of the Matigsalugs.
Here ends my story about Matigsalug history.